Um tanto por fora da temática do blog, mas é interessante. Tenho visto muito jornalista sofrendo na televisão para falar, e tome copiar e colar na internet, jornais e revistas. No Fantástico do dia 24 de abril, tentaram até ensinar a pronunciar. Domingo, entre uma birita e outra durante o ótimo churrasco que meu pai fez, alguém falou algo sobre o tal vulcão islandês de nome complicado e eu disse que achava que devia ter uma tradução simples.
Vi escrito de duas formas diferentes: Eyjafjallajoekull e Eyjafjallajökull. Então entrei no tradutor do Google, comecei a separar e juntar as sílabas sucessivamente e saiu assim:
Eyjafjallajökull: Eyja = ilha;
Numa tradução livre, é Ilha da Montanha da Geleira. Custava alguém traduzir?
Foto: http://www.apolo11.com/vulcoes.php?posic=dat_20100419-100038.inc (e também mais informações sobre o vulcão)
2 comentários:
Pois é, a tradução é fácil, mas o povo gosta mesmo de complicar, falar "bonito". Agora desistiram e só falama "vulção da Islândia". Ridículo.
Pois é, isso que eu ia falar, primeiro sofreram para aprender a pronúncia, agora virou "vulcão da Islândia". Mas o caso é que lá tem vários vulcões.
Postar um comentário