terça-feira, 4 de maio de 2010

O vulcão de nome (impronunciável) Eyjafjallajökull

Um tanto por fora da temática do blog, mas é interessante. Tenho visto muito jornalista sofrendo na televisão para falar, e tome copiar e colar na internet, jornais e revistas. No Fantástico do dia 24 de abril, tentaram até ensinar a pronunciar. Domingo, entre uma birita e outra durante o ótimo churrasco que meu pai fez, alguém falou algo sobre o tal vulcão islandês de nome complicado e eu disse que achava que devia ter uma tradução simples.

Vi escrito de duas formas diferentes: Eyjafjallajoekull e Eyjafjallajökull. Então entrei no tradutor do Google, comecei a separar e juntar as sílabas sucessivamente e saiu assim:

Eyjafjallajökull: Eyja = ilha; fjalla = montanha e jökull = geleira.

Numa tradução livre, é Ilha da Montanha da Geleira. Custava alguém traduzir?

Foto: http://www.apolo11.com/vulcoes.php?posic=dat_20100419-100038.inc (e também mais informações sobre o vulcão)

2 comentários:

Anônimo disse...

Pois é, a tradução é fácil, mas o povo gosta mesmo de complicar, falar "bonito". Agora desistiram e só falama "vulção da Islândia". Ridículo.

Zeca Rodrigues disse...

Pois é, isso que eu ia falar, primeiro sofreram para aprender a pronúncia, agora virou "vulcão da Islândia". Mas o caso é que lá tem vários vulcões.